Navy NCIS: Unità anticrimine


7x24 "Vendetta messicana Pt.2"
Poll choicesVotesStatistics
9- Entusiasmante12 [37.50%]
8- Bello9 [28.12%]
10- Perfetto7 [21.88%]
6- Sufficiente, si poteva fare di meglio2 [6.25%]
7- Discreto1 [3.12%]
5- Noioso1 [3.12%]
4- Brutto0 [0.00%]
3- Indegno per NCIS0 [0.00%]
2- Mi sono addormentato0 [0.00%]
1- Ho cambiato canale0 [0.00%]
Guests cannot vote (Voters: 32)

7x24 "Vendetta messicana Pt.2", In onda il 5 Dicembre 2010

« Older   Newer »
  Share  
Gunnery_Sergeant
view post Posted on 5/12/2010, 23:15 by: Gunnery_Sergeant




CITAZIONE (Arbovas @ 5/12/2010, 22:03) 
Ciao, c'è qualcuno che gentilmente mi spiega bene le ultime due puntate della settima serie? A dire il vero non ho proprio capito cosa succede a Gibbs? Questo Alejandro cosa fa? Grazie, Arbovas

Alejandro Rivera è un rappresentante del Dipartimento di Giustizia Messicano, ma è anche il fratello di Paloma Reynosa (Reynosa era cognome di suo marito). I due hanno tramato con il Colonello Bell (che Gibbs aveva mandato dietro le sbarre a inizio stagione) per vendicarsi. Una volta ottenute le informazioni necessarie, i due fratelli hanno fatto fuori Bell.

Alejandro, che non ha mai ucciso voleva far processare Gibbs per l'omicidio di suo padre, ma no avendo le prove, deve adattarsi al piano della sorella, ossia di tenere Gibbs in pugno sotto la minaccia di fargli fuori padre e colleghi. Gibbs finge di stare al gioco, ma solo per guadagnare tempo. Però non copre il rientro in patria di Dean (il tipo che ha materialmente fatto fuori Bell), ragion per cui la cara Paloma va a Stillwater per tenere fede alla promessa fatta a Gibbs, di sparare a Jackson di persona.

Spero di aver chiarito le cose. Se avete altri dubbi, fatemelo sapere OK?

Per il resto DOPPIAGGIO ORRENDO! Il significato di alcune frasi è stato completamente cambiato!! 'Franks se ne è andato da quella spiaggia in un sacco' (ossia morto) invece di 'Franks se ne è andato da quella spiaggia a pezzi' (gli manca un dito, ma forse è ancora vivo). "Fratellino" invece di "hermano", così Gibbs sembra un idiota quando dice' Fratellino, ah, fratello e sorella'...voglio dire, se lei l'ha chiamato fratellino è ovvio che sono fratello e sorella, che lo dici a fare? Invece se avessero lasciato l'originale in spagnolo avrebbe avuto più senso. E poi, "Vuoi sapere che si prova ad uccidere a sangue freddo" invece che "Vuoi sapere che si prova ad essere la mano della giustizia" o "deve accadere qualcosa ad Alejandro" (sembra quasi che Vance chieda se deve far eliminare il tipo) invece di "sta succedendo qualcosa con Alejandro"...c'è una bella differenza! :angry:

Unica nota di merito, il modo in cui hanno reso l'indovinello di Gibbs, perché non era facile gestire un gioco di parole che nell'originale funzionava solo in inglese. Però mi fa ancora più arrabbiare, perché mi chiedo come possano avere fatto un lavoro egregio come quello e poi aver fatto un tale disastro con tutto il resto!
 
Top
45 replies since 4/12/2010, 12:54   1206 views
  Share