Navy NCIS: Unità anticrimine


7x24 "Vendetta messicana Pt.2"
Poll choicesVotesStatistics
9- Entusiasmante12 [37.50%]
8- Bello9 [28.12%]
10- Perfetto7 [21.88%]
6- Sufficiente, si poteva fare di meglio2 [6.25%]
7- Discreto1 [3.12%]
5- Noioso1 [3.12%]
4- Brutto0 [0.00%]
3- Indegno per NCIS0 [0.00%]
2- Mi sono addormentato0 [0.00%]
1- Ho cambiato canale0 [0.00%]
Guests cannot vote (Voters: 32)

7x24 "Vendetta messicana Pt.2", In onda il 5 Dicembre 2010

« Older   Newer »
  Share  
Alyss..
view post Posted on 4/12/2010, 12:54




Titolo Originale: Rule Fifty-one

Nella conclusione del finale in due parti, Gibbs va in Messico per una resa dei conti con il cartello della droga; intanto deve rivedere le regole per cui vive quando è forzato a prendere una devastante decisione per salvare la vita del suo team.

Casting e direzione:

Directed by: Dennis Smith
Written by: Jesse Stern

Stars: Mark Harmon (Special Agent Leroy Jethro Gibbs), Michael Weatherly (Special Agent Tony DiNozzo), David McCallum (Dr. Ducky Mallard), Pauley Perrette (Forensics Specialist Abby Sciuto), Sean Murray (Special Agent Tim McGee), Cote de Pablo (Probationary Special Agent Ziva David), Rocky Carroll (NCIS Director Leon Vance).

Recurring Roles : Brian Dietzen as Jimmy Palmer.

Guest Stars: Rena Sofer (Margaret Allison Hart), Marco Sanchez (Alejandro Rivera), Dylan Bruno (Jason Paul Dean), Jacqueline Obradors (Paloma Reynosa), Ariel Llinas (Federale #1).




Season FINALEEEE.
(avrei personalmente preferito che avessero lasciato il titolo "regola 51" vaa beh)
 
Top
lalel
view post Posted on 4/12/2010, 18:56




il titolo originale avrebbe reso di più l'idea secondo me...era migliore!
 
Top
littleziva
view post Posted on 4/12/2010, 22:20




*regola 51* ç____ç
io continuerò a chiamarla così xD come jetlag :P
speriamo bene per il doppiaggio..
 
Top
Anthony DiNozzo
view post Posted on 5/12/2010, 13:04




CITAZIONE (littleziva @ 4/12/2010, 22:20) 
*regola 51* ç____ç
io continuerò a chiamarla così xD come jetlag :P
speriamo bene per il doppiaggio..

lo spero anche io littleziva....stasera grande serata. non vedo l'ora!!!
 
Top
Anthony DiNozzo
view post Posted on 5/12/2010, 21:49




Bellissima puntata...doppiaggio veramente pessimo...in inglese è molto meglio
che bastardo che è alejandro...mi sta li dove sapete voi
 
Top
littleziva
view post Posted on 5/12/2010, 21:50




oook sono abbastanza soddisfatta del doppiaggio.. anche ai miei è piaciuta,e alla fine mi hanno costretta a dirgli se gibbs sr morirà xD
l'unica cosa che mi ha lasciata un po' così è che non hanno detto che le regole dopo la 30 (non mi ricordo se era quella) sono le più pericolose..
:cry: per la cerimonia di ziva,anche mia mamma c'è rimasta male xD
 
Top
Arbovas
view post Posted on 5/12/2010, 22:03




Ciao, c'è qualcuno che gentilmente mi spiega bene le ultime due puntate della settima serie? A dire il vero non ho proprio capito cosa succede a Gibbs? Questo Alejandro cosa fa? Grazie, Arbovas
 
Top
Ankyros
view post Posted on 5/12/2010, 22:05




Arbovas, siamo in 2
 
Top
Jess_JagFan
view post Posted on 5/12/2010, 22:46




Molto probabilmente sto male e mi immagino le cose... Ricordavo di una scena in cui, dopo il giuramento, Abby abbraccia Ziva mentre gli altri applaudono... poi però ho riguardato anche l'episodio in inglese... ma questa scena non c'è. Ora... il problema è serio... Me lo sono sognato io?
 
Top
Gunnery_Sergeant
view post Posted on 5/12/2010, 23:15




CITAZIONE (Arbovas @ 5/12/2010, 22:03) 
Ciao, c'è qualcuno che gentilmente mi spiega bene le ultime due puntate della settima serie? A dire il vero non ho proprio capito cosa succede a Gibbs? Questo Alejandro cosa fa? Grazie, Arbovas

Alejandro Rivera è un rappresentante del Dipartimento di Giustizia Messicano, ma è anche il fratello di Paloma Reynosa (Reynosa era cognome di suo marito). I due hanno tramato con il Colonello Bell (che Gibbs aveva mandato dietro le sbarre a inizio stagione) per vendicarsi. Una volta ottenute le informazioni necessarie, i due fratelli hanno fatto fuori Bell.

Alejandro, che non ha mai ucciso voleva far processare Gibbs per l'omicidio di suo padre, ma no avendo le prove, deve adattarsi al piano della sorella, ossia di tenere Gibbs in pugno sotto la minaccia di fargli fuori padre e colleghi. Gibbs finge di stare al gioco, ma solo per guadagnare tempo. Però non copre il rientro in patria di Dean (il tipo che ha materialmente fatto fuori Bell), ragion per cui la cara Paloma va a Stillwater per tenere fede alla promessa fatta a Gibbs, di sparare a Jackson di persona.

Spero di aver chiarito le cose. Se avete altri dubbi, fatemelo sapere OK?

Per il resto DOPPIAGGIO ORRENDO! Il significato di alcune frasi è stato completamente cambiato!! 'Franks se ne è andato da quella spiaggia in un sacco' (ossia morto) invece di 'Franks se ne è andato da quella spiaggia a pezzi' (gli manca un dito, ma forse è ancora vivo). "Fratellino" invece di "hermano", così Gibbs sembra un idiota quando dice' Fratellino, ah, fratello e sorella'...voglio dire, se lei l'ha chiamato fratellino è ovvio che sono fratello e sorella, che lo dici a fare? Invece se avessero lasciato l'originale in spagnolo avrebbe avuto più senso. E poi, "Vuoi sapere che si prova ad uccidere a sangue freddo" invece che "Vuoi sapere che si prova ad essere la mano della giustizia" o "deve accadere qualcosa ad Alejandro" (sembra quasi che Vance chieda se deve far eliminare il tipo) invece di "sta succedendo qualcosa con Alejandro"...c'è una bella differenza! :angry:

Unica nota di merito, il modo in cui hanno reso l'indovinello di Gibbs, perché non era facile gestire un gioco di parole che nell'originale funzionava solo in inglese. Però mi fa ancora più arrabbiare, perché mi chiedo come possano avere fatto un lavoro egregio come quello e poi aver fatto un tale disastro con tutto il resto!
 
Top
Hellspirit
view post Posted on 6/12/2010, 09:55




E figurati se non andavano a inciampare sul doppiaggio proprio nell'ultima puntata :angry: Credo sia impossibile fare un elenco completo di tutte le frasi errate/stravolte/che non c'entravano niente con il contesto...

E sono riusciti persino a sbagliare una cosa semplice (ma determinante) come la traduzione della regola 51: non è "Alle volte si sbaglia", frase molto generica ed impersonale... E' "A volte ti sbagli", un memorandum che Gibbs scrive a se stesso per ammettere un proprio errore e per ricordarsi di non essere infallibile.

bah, per fortuna esiste Internet :P

CITAZIONE (Gunnery_Sergeant @ 5/12/2010, 23:15) 
Unica nota di merito, il modo in cui hanno reso l'indovinello di Gibbs, perché non era facile gestire un gioco di parole che nell'originale funzionava solo in inglese. Però mi fa ancora più arrabbiare, perché mi chiedo come possano avere fatto un lavoro egregio come quello e poi aver fatto un tale disastro con tutto il resto!

Quoto, quoto -.-
 
Top
miss.scarlett
view post Posted on 6/12/2010, 10:34




Senza voto!!!!
Non ho capito un'acca della puntata di ieri sera! :cry: :cry: :cry:
Tipo cosa cavolo volevano i messicani da Gibbs, cos'era quella scatoletta che Gibbs prende dal laboratorio per darla al messicano, e che non si capisce se se la prende.
Stavo per chiedere lumi quando qualcuno ci ha già pensato.
Grazie mille Gunnery_Sergeant! :)
 
Top
Gunnery_Sergeant
view post Posted on 6/12/2010, 10:51




CITAZIONE (miss.scarlett @ 6/12/2010, 10:34) 
Senza voto!!!!
Non ho capito un'acca della puntata di ieri sera! :cry: :cry: :cry:
Tipo cosa cavolo volevano i messicani da Gibbs, cos'era quella scatoletta che Gibbs prende dal laboratorio per darla al messicano, e che non si capisce se se la prende.
Stavo per chiedere lumi quando qualcuno ci ha già pensato.
Grazie mille Gunnery_Sergeant! :)

La scatola, che Gibbs ha contrabbandato dal messico è quella che Paloma gli ha dato. In poche parole lui fa finta di piegarsi al ricatto per guadagnare tempo, perché crede che loro possano avere Franks nelle loro mani. La scatola contiene solo caramelle perché era una specie di test.

 
Top
miss.scarlett
view post Posted on 6/12/2010, 11:16




Grazie mille, chiarissimo! *_*
 
Top
littleziva
view post Posted on 6/12/2010, 11:20




CITAZIONE
E sono riusciti persino a sbagliare una cosa semplice (ma determinante) come la traduzione della regola 51: non è "Alle volte si sbaglia", frase molto generica ed impersonale... E' "A volte ti sbagli"

è vero anche li ci sono rimasta male... perchè sembra una cosa buttata li invece è proprio una specie di promemoria
CITAZIONE
per ammettere un proprio errore e per ricordarsi di non essere infallibile.

CITAZIONE
Unica nota di merito, il modo in cui hanno reso l'indovinello di Gibbs, perché non era facile gestire un gioco di parole che nell'originale funzionava solo in inglese. Però mi fa ancora più arrabbiare, perché mi chiedo come possano avere fatto un lavoro egregio come quello e poi aver fatto un tale disastro con tutto il resto!

d'accordissimo!!mi sono cervellata tutto il pomeriggio per capire come l'avrebbero tradotto!!ho pensato a tutti i casini possibili e immaginabili che potevano fare,invece l'hanno tradotto benissimo!!
be almeno quello... xD
 
Top
45 replies since 4/12/2010, 12:54   1206 views
  Share