saragiup |
|
| L'episodio mi è piaciuto moltissimo! Bella l'interazione tra le due squadre del team e tra Tony e Ziva con la testimone.
Come mio solito mi fisso su alcune traduzioni che mi lasciano perplessa: ad esempio quando in volo commentano le foto di Tony: in inglese Ziva dice che sembrano Crime Scene Photos, cosa che rende plausibile la battuta successiva sulla necessità di inserire living people, ma in italiano le hanno fatte diventare rilievi topografici, rendendo assurda la battuta sulle persone vive. Sarebbe bastato tradurlo con scene del crimine, omettendo la parola fotografie, era abbastanza chiaro che si stava parlando di quello. Mi rendo conto che i traduttori abbiano probabilmente poco tempo per tradurre i copioni di una serie tv, ma qui non si trattava di inventarsi qualcosa di plausibile o comprensibile in italiano, lavoro che potrebbe richiedere tempo che non si ha a disposizione, è stata proprio modificata una battuta che si poteva tradurre letteralmente.
Mi dispiace anche che sia stato stravolto lo scambio di battute sulla regola numero 12. In inglese è Tony il più categorico e quando Ziva "smorza" il significato della regola dicendo you shouldn't, lo sguardo di Tony è molto eloquente. In italiano sembra essere Ziva quella più rigida sull'idea di trasgredire quella regola e a quel punto lo sguardo che le lancia Tony risulta non avere senso, in fondo lei non l'ha contraddetto, anzi ha addirittura confermato quello che ha detto lui rincarando la dose. Vedendo quello sguardo sembra che Tony sia dispiaciuto del fatto che Ziva gli dia completamente ragione. Anche qui si poteva tradurre letteralmente lo scambio di battute, non capisco perché non sia stato fatto, arrivando addirittura a cambiarne il significato.
|
| |