Navy NCIS: Unità anticrimine


7x01 La solita routine
Poll choicesVotesStatistics
10- Perfetto77 [77.00%]
9- Entusiasmante16 [16.00%]
8- Bello5 [5.00%]
7- Discreto2 [2.00%]
6- Sufficiente, si poteva fare di meglio0 [0.00%]
5- Noioso0 [0.00%]
4- Brutto0 [0.00%]
3- Indegno per NCIS0 [0.00%]
2- Mi sono addormentato0 [0.00%]
1- Ho cambiato canale0 [0.00%]
Guests cannot vote (Voters: 100)

7x01 La solita routine, In onda il 21 Marzo 2010

« Older   Newer »
  Share  
betta86
view post Posted on 22/3/2010, 14:08




CITAZIONE
davvero? xD oddio questo m'era sfuggito

eh iol'ho notato perchè lo uso come punto di riferimento per interrompere definitvamente dallo studio e concentrarmi in modo adeguato sulle scene a seguire e stamani mi è mancato proprio...poi è bello (a me è sempre piaciuto) perchè esprime tutta la rabbia\sconfitta\irritazione e frustrazione di Saleem e stamani mi è proprio mancato :P
 
Top
view post Posted on 22/3/2010, 14:22
Avatar

New Agent

Group:
Membro
Posts:
59

Status:


QUOTE (- Carlotta - @ 22/3/2010, 13:07)
Esatto, Alyss. La traduzione stravolge il senso, perchè sembra che Ziva persista nella sua testardaggine di voler agire da sola. In realtà, Ziva è distrutta, crede che la prigionia sia il giusto castigo alle sue colpe e Tony cerca di scuoterla e di tirarla su.

Vabbè...

questi sono i momenti che non riesco a spiegarmi..
non credo sia un problema di "lettering" o di Sync con il filmato...
alcune scelte di traduzione mi lasciano perplesso...

Forse pensavano che "tirati su" non sarebbe stato facilmente interpretabile...
al massimo avrei buttao li un "reagisci"..

beh...almeno non hanno tradotto la canzone...
^____-
 
Top
- Carlotta -
view post Posted on 22/3/2010, 14:28




E' vero che mancava l'urlo di Saleem! Quell'urlo pieno di rabbia, cacciato da chi era sicuro di avere il coltello dalla parte del manico e, invece, si scopre vulnerabile proprio nel punto che lo avvicina allo stile americano di vita.

CITAZIONE (fire4wd @ 22/3/2010, 14:22)
Forse pensavano che "tirati su" non sarebbe stato facilmente interpretabile...
al massimo avrei buttao li un "reagisci"..

"Reagisci" avrebbe reso bene, secondo me.
 
Top
view post Posted on 22/3/2010, 14:45
Avatar

New Agent

Group:
Membro
Posts:
59

Status:


.. ma un dubbio...come fa Gibbs a sparare da cosi' lontano ed essere gia giu' per accogliere i tre moschettieri ?

eh ?
eh ?
^_^

e poi c'e' un montaggio brutto nella scena finale

due motivi insieme al fatto che McGee doveva sparare a qualcuno che spostano il voto d 10 a 8 ...
cmq gran bell'episodio...
mo' lo riguardo. :P
 
Top
susan.cullen.93
view post Posted on 22/3/2010, 14:55




10, 10, 10 e ripeto 10!!!! Ma quanto amo questo episodio???

Non ripeto tutto perchè l'avete già detto voi... Ma menzione d'onore alla scena Tiva del "Couldn't live with you" chè è stato tradotto bene (tempo sbagliato, ma non si può avere tutto dalla vita... XD!) e a Tim perchè per me questa puntata segnala il suo maturamento... Bravo Timmy!!!

A parte qualche cosuccia, il resto del doppiaggio è andato bene!!

Risposta alla domanda su come Gibbs è arrivato davanti a Tony,Ziva e Tim in 4 secondi: 1) è magico (ma tra un po' neanche Harry Potter ci riusciva) e 2) ha preso una corrente ascensionale che lo ha portato dritto dritto dai suoi!! XD!! Ok, sto zitta...
 
Top
chiara9
view post Posted on 22/3/2010, 15:02




puntata stupenda
purtroppo ancora scarsini con il doppiaggio :P
ma pazienza tanto ormai gli episodi li so a memoria :D :D
quando hanno cantato la filastrocca hanno lasciato l'audio originale e non mi è piaciuto tanto
se devi doppiare doppi tutto anche la canzoncina -_-
e come sempre bellissimo l'abbraccio finale
 
Top
Lars
view post Posted on 22/3/2010, 15:03




CITAZIONE
Risposta alla domanda su come Gibbs è arrivato davanti a Tony,Ziva e Tim in 4 secondi: 1) è magico (ma tra un po' neanche Harry Potter ci riusciva) e 2) ha preso una corrente ascensionale che lo ha portato dritto dritto dai suoi!! XD!! Ok, sto zitta...

Direi la prima!! Harry Leroy Gibbs xD
Oppure ha preso la corrente del Golfo..

Okkai seriamente secondo me ha usato lo stesso metodo che ha usato per tirare fuori la barca da laggiù!
 
Top
tempebrennan
view post Posted on 22/3/2010, 15:06




Forse l'unica cosa è stata la voce di Tony, in inglese mi sembrava..diversa!

Comunque quando Tony fa il discorso della vendetta, ovvero che "che è l'unica cosa in grado di togliere agli uomini l'istinto di sopravvivenza e di mettere il fuoco nelle vene", pensavo (anche in inglese) che si riferisse all'amore, soprattutto a ciò che lui prova per Ziva.

CITAZIONE
per esempio, ero curiosa di sapere come se la sarebbero cavata con "la capra", e infatti gli è toccato lasciarla in inglese

La capra? non me lo ricordo, quando? :blink:
 
Top
piccoligiganti
view post Posted on 22/3/2010, 15:08




CITAZIONE
La capra? non me lo ricordo, quando?

Quando nel laboratorio di Abby mettono mano ai file del mossad creando un algoritmo con la canzone della capra e riescono a tirare fuori i dati.
La capra non era altro che la versione inglese della Fiera dell'est di Branduardi!
 
Top
smarties07
view post Posted on 22/3/2010, 18:08




sinceramente ho preferito la versione inglese con i sottotitoli... la traduzione italiana non ha reso bene... ha tagliato molto e minimizzato i momenti più intensi!!!!! ho preferito di molto molto molto molto la versione originale!!!! però questo rimane comunque il mio episodio preferito di tutta la serie!!!
 
Top
Sweety Nicky
view post Posted on 22/3/2010, 19:38




ok...non prendetemi x pazza ma io non lo avevo mai visto questo episodio visto ke non guardo la serie in inglese.... :unsure:
Comunque da 10 e lode questo episodio.. l'ho adorato dalla prima all'ultima scena...Tony...non ci sono parole....stupendo...
La descrizione del team all'inizio mi è piaciuta moltissimo... McGee 'pochi muscoli tanto cervello' Gibbs 'beve tanto caffè,parla poco' Abby 'è piena di contradizioni,dorme in una bara ma è la persona più straordianaria che conosca'
Le candidate...mah....erano anche bravuccie...ma ziva ovviamente è insostituibile...quella con gli occhiali ti metteva un pò di soggezione.... xD
mi sono sciolta quando tony ha detto che solleverebbe il mondo per ziva.... ( in originale era così? )
McGee fantastico in questa puntata...accetta subito di aiutare Tony....quando ha detto 'sto pensando di prendermi dei pantaloni in pelle,mi risaltano il sedere' ero che morivo dal ridere.... non me la sarei mai aspettata da lui.... :lol:
Da quando hanno tirato via il cappuccio a Ziva ero....in un altro mondo... non posso vivere senza di te.... in italiano è ancora più tivoso!!
l'episodio più bello di ncis....mi è piaciuta che la storia sia stata ricostruita in flashback....
Vance non mi ha convinto tanto....bè....ma questa è una cosa costante comunque..... XD

P.S. cosa insignificante; ma la sala interrogatori ha sempre avuto una specie di finestrella sopra oppure è una novità?
 
Top
Austen
view post Posted on 22/3/2010, 20:35




devo dire che in alcuni punti le solite decisioni del tutto arbitrarie dei doppiatori sono state decisamente a vantaggio dei Tiva...tipo quando Ziva dice "avresti dovuto dimenticarmi" mentre se la traduzione fosse stata più fedele avrebbe dovuto essere del tipo "avreste dovuto lasciarmi sola" o "avresti dovuto lasciarmi sola" se non erro giusto...(?)
 
Top
Alyss..
view post Posted on 22/3/2010, 20:36




QUOTE (Sweety Nicky @ 22/3/2010, 19:38)
mi sono sciolta quando tony ha detto che solleverebbe il mondo per ziva.... ( in originale era così? )

in inglese è "If I could drag her back I'd do it in a heartbeat but that's impossible."

traduzione a grandi linee va xD anche se il senso della frase rimane...
 
Top
Austen
view post Posted on 22/3/2010, 20:47




CITAZIONE (Alyss.. @ 22/3/2010, 20:36)
CITAZIONE (Sweety Nicky @ 22/3/2010, 19:38)
mi sono sciolta quando tony ha detto che solleverebbe il mondo per ziva.... ( in originale era così? )

in inglese è "If I could drag her back I'd do it in a heartbeat but that's impossible."

traduzione a grandi linee va xD anche se il senso della frase rimane...

...mooolto a grandi linee avrebbero potuto fare "se potessi farla tornare indietro lo farei subito ma è impossibile"...non capisco perchè inventarsi le frasi....
 
Top
Sweety Nicky
view post Posted on 22/3/2010, 21:01




ecco.... -_- mi sembrava troppo dolce per essere vera.... i traduttori era tivosi in questo episodio...
 
Top
96 replies since 16/3/2010, 21:22   3717 views
  Share