saragiup |
|
| L'episodio in sè è molto divertente, noto che in molti fate caso alle traduzioni fatte in modo un po' strano, quella che mi ha lasciata perplessa è accampamento mobile per mobile campfire. Avrei cercato una traduzione che rendesse di più l'idea, poi magari mi sbaglio e tutti hanno capito anche così... Io ho dovuto guardare lo spezzone in inglese per capire che quella era una traduzione dell'inglese, all'inizio non capivo cosa avessero a che fare gli accampamenti con questo caso.
Senza contare la traduzione delle battute finali tra Tony e Ziva, in italiano perdono buona parte del significato... Queste cose mi ricordano sempre quando Ziva dice che il detto israeliano da lei citato perde parte del significato se tradotto.
|
| |