CITAZIONE (hinagiku @ 16/10/2011, 11:53)
Gibbs favoloso quando dice "lei non si tocca"
Bellissimo quel momento!!! Mi piace tantissimo come Gibbs faccia notare che Ziva fa parte del suo team e della sua famiglia, nonostante abbia detto per tutta la puntata che la rivuole nel team perché a loro serve Ziva...
Anche Eli nella 6° stagione diceva di rivolerla perché è importante per il Mossad, ma non ha mai parlato di affetto paterno, mentre secondo me Gibbs la vuole nuovamente con lui perché è parte della famiglia, non solo per la sua importanza per l'NCIS.
"Lei non si tocca" o "she's off limits" secondo me sono il suo modo di dire "provate a farle ancora del male, dovrete prima passare sul mio cadavere!", quale modo migliore per farle capire quanto tiene a lei? Ripensandoci forse questa è la risposta perfetta alla frase della 7x01 in cui Ziva diceva che lui è ciò che di più simile ha ad un padre.
Non ho mai ben capito questo scambio di battute durante l'interrogatorio a Malachi:
G: E' così che lavora il tuo capo? Ti ha mandato qui a bruciarla?
M: Lei è della mia squadra.
G: (Devi/Non mi) dire che ti dispiace.
Posto che non capisco cosa dica esattamente tra le due possibilità tra parentesi, che caspita significa? Non riesco a coglierne il senso nemmeno in inglese... L'unico senso che trovo è che Gibbs dica a Malachi, tra le righe, che ha capito bene che lui non vuole bruciare Ziva, ma quello è il solo modo per eseguire gli ordini di suo padre e riportarla al Mossad. Cosa ne dite, può essere? In ogni caso mi sembra un modo un po' contorto per dirlo, forse in inglese è un pochino più comprensibile se è questo il senso, ma, ammesso che sia così, in italiano si poteva forse rendere meglio.