Navy NCIS: Unità anticrimine


7x01 La solita routine
Poll choicesVotesStatistics
10- Perfetto77 [77.00%]
9- Entusiasmante16 [16.00%]
8- Bello5 [5.00%]
7- Discreto2 [2.00%]
6- Sufficiente, si poteva fare di meglio0 [0.00%]
5- Noioso0 [0.00%]
4- Brutto0 [0.00%]
3- Indegno per NCIS0 [0.00%]
2- Mi sono addormentato0 [0.00%]
1- Ho cambiato canale0 [0.00%]
Guests cannot vote (Voters: 100)

7x01 La solita routine, In onda il 21 Marzo 2010

« Older   Newer »
  Share  
miss.scarlett
view post Posted on 22/3/2010, 10:08




image Bellissimo inizio di stagione!!!!
Avete già detto tutto voi!!!!
Le sostitute di Ziva non potevano reggere il confronto!!!! W Ziva!!! ^_^
 
Top
giki_six
view post Posted on 22/3/2010, 10:34




10...assolutamente 10! Una premiere assolutamente perfetta!
Il dialogo tra Tony e Ziva varrebbe il 10 da solo... ma se ci aggiungiamo l'applauso finale, la scena del "no" di Tony, Abby e McGee con la capra, è un 10 e lode... un episodio splendido :wub:

Il doppiaggio non è stato malvagio come settimana scorsa per fortuna... Mi ha solo dato un po' fastidio la voce molto stanca di Tony mentre raccontava del team (altra parte che mi è piaciuta molto), nell'originale era più ironico, se così si può dire...purtroppo la voce e il tono perfetto di Michael non sono facilmente imitabili :P
 
Top
**Sweet Sacrifice**
view post Posted on 22/3/2010, 10:47




assolutamente 10!!l'episodio più bello di NCIS!!!non vedo l'ora che arrivi domenica prossima*-*
 
Top
madfier
view post Posted on 22/3/2010, 11:08




Magnifico...davvero magnifico episodio (superato lo shock delle voci diverse).
Quest'anno abbiamo parlato tante di quelle volte di ToC, ne abbiamo sviscerato ogni singolo fotogramma...fino ad impararlo "quasi" a memoria ma rimane sempre un piacere rivederlo.
Pieno accordo con tutte voi: stavolta non hanno fatto un brutto lavoro con le traduzioni e anche con il doppiaggio....ma ha ragione Aly: in inglese rimane più bello!
Per alcune ovvietà: Saleem parla inglese ma lasciando capire che non è la sua lingua...in italiano ci hanno ridato un terrorista islamico che parla l'italiano di Mastroianni...
Ma soprattutto è più bello in inglese perchè soprattutto in un episodio come questo ... le emozioni sono pasate dalla sfumatura nella voce dell'attore narratore....
Ad esempio quando Tony spiega a Saleem di essere lì per vendetta...che è l'unica cosa in grado di togliere agli uomini l'istinto di sopravvivenza e di mettere il fuoco nelle vene, ecco lì la voce di Weatherly ha un crescendo pur rimanendo pacata....e vengeance è pronunciato quasi come se fosse sull'orlo della pazzia, allo stesso modo quando alla fine spiega il suo ruolo di "jolly" nella squadra....la disperazione dell'ultima chance è evidente nella voce di Weatherly e anche appunto una piccola vena di follia....molto meno si sente nel doppiatore...

Smetto....anche perchè continuo con l'apologia di Weatherly e scommetto che ne avete già abbastanza.
Comunque il mio voto è stato 9....e consiglio di somministrare anche in futuro il siero della verità a Tony: ho adorato sentir raccontare le sue opinioni sul team...e su Ziva...
 
Top
betta86
view post Posted on 22/3/2010, 11:10




non ci sono dubbi 10 e lode...
puntata strepitosa...
come sempre sono rimasta un pò male per l'interpretazione delle battute e i toni di voce usati in alcuni momenti...la traduzione non è stata malvagia a volte è andata peggio :P ...
cmq adoro totalmente Tony e come si comporta con Saleem...
ho adorato McGee...alla mia prima visione ricordo ancora che ho esultato come una scema quando ho visto visto McGee sdraiato in terra nella cella...sono stata così felice di vedere che partecipava pure lui alla missione...
Gibbs e le sue doti magiche sono perfette ogni volta :P
Vance si è comportato molto bene con la missione
e poi il momento dei momenti...ogni volta che vedo l'episodio e tolgono il sacchetto dalla testa di Ziva vado in apnea totale...perfetti!!!!!
 
Top
fra-angel
view post Posted on 22/3/2010, 11:28




bellissimi episodio, anche in italiano!! peccato per il tono di voce che in lingua originale era molto più sofferente e coinvolgente..in italiano sembrava stesse raccontando una storiella..

per fortuna non hanno cambiato molto nella traduzione...
cmq, ripeto, è uno degli episodi più belli di sempre..
 
Top
view post Posted on 22/3/2010, 12:00
Avatar

New Agent

Group:
Membro
Posts:
59

Status:


QUOTE (giki_six @ 22/3/2010, 10:34)
10...assolutamente 10! Una premiere assolutamente perfetta!
Il dialogo tra Tony e Ziva varrebbe il 10 da solo... ma se ci aggiungiamo l'applauso finale, la scena del "no" di Tony, Abby e McGee con la capra, è un 10 e lode... un episodio splendido :wub:

Il doppiaggio non è stato malvagio come settimana scorsa per fortuna... Mi ha solo dato un po' fastidio la voce molto stanca di Tony mentre raccontava del team (altra parte che mi è piaciuta molto), nell'originale era più ironico, se così si può dire...purtroppo la voce e il tono perfetto di Michael non sono facilmente imitabili :P

La traduzione non e' stata male... anzi .. un 10 per la traduzione del dialogo tra Tony e Ziva "Tony.. perche' SEI qui?"

qualche parte un po' "forzata" ...alcuni dialoghi tra Tony e Saleem (tipo la parte relativa alla voce)

il doppiatore di Tony non era in gran forma...
Lo "STOP STOP" in inglese mentre saleem punta la pistola a McGee e' stato reso malino..
ma dopo il devasto delle 6x22-23-24-25 direi che si puo' essere decisamente contenti...

Ps
Consiglio... guardare in inglese il discorso tra Tony e Gibbs prima della partenza ...
:D
 
Top
piccoligiganti
view post Posted on 22/3/2010, 12:08




CITAZIONE
Consiglio... guardare in inglese il discorso tra Tony e Gibbs prima della partenza .

Quel dialogo come tutti quelli della premiere li abbiamo visti e rivisti ormai tantissime volte che fra un po' possiamo riscriverli a memoria XD!
 
Top
- Carlotta -
view post Posted on 22/3/2010, 12:21




CITAZIONE (fire4wd @ 22/3/2010, 12:00)
Lo "STOP STOP" in inglese mentre saleem punta la pistola a McGee e' stato reso malino..

E' vero. Michael grida quasi disperato "STOP, STOP!", il doppiatore ha una voce appena un po' più alta del solito tono. Così come manca tutta l'enfasi del discorso a Saleem prima dello sparo di Gibbs: "Io sono quello che guarda la realtà e si rifiuta di accettarla...".

Ancora, è stato cambiato il senso del dialogo tra Tony e Ziva, quando lui - in inglese- le dice: "Tirati su"; mi pare che in italiano sia stato tradotto con: "Sei sempre la solita". E la risposta di lei "L'ho fatto" è stata tradotta con un semplice sì.
 
Top
view post Posted on 22/3/2010, 12:51
Avatar

New Agent

Group:
Membro
Posts:
59

Status:


QUOTE (madfier @ 22/3/2010, 11:08)
Ad esempio quando Tony spiega a Saleem di essere lì per vendetta...che è l'unica cosa in grado di togliere agli uomini l'istinto di sopravvivenza e di mettere il fuoco nelle vene, ecco lì la voce di Weatherly ha un crescendo pur rimanendo pacata....e vengeance è pronunciato quasi come se fosse sull'orlo della pazzia, allo stesso modo quando alla fine spiega il suo ruolo di "jolly" nella squadra....la disperazione dell'ultima chance è evidente nella voce di Weatherly e anche appunto una piccola vena di follia....molto meno si sente nel doppiatore...

completamente d'accordo... MW ha offerto davvero una prova convincente... la voce e gli sguardi e tutte le espressioni facciali hanno caricato una puntata che era facile far diventare noiosa


QUOTE (piccoligiganti @ 22/3/2010, 12:08)
QUOTE
Consiglio... guardare in inglese il discorso tra Tony e Gibbs prima della partenza .

Quel dialogo come tutti quelli della premiere li abbiamo visti e rivisti ormai tantissime volte che fra un po' possiamo riscriverli a memoria XD!

Non avevo dubbi...mi sa che ho trovato la comunita' dove la mia malattia NCIS non solo e' tollerata ma decisamente compresa...
:B):

...cmq almeno un terrorista lo avrei fatto uccidere da McGee... dato che aveva la pistola ed era stato meta' puntata sul pavimento a fissare il soffitto...
:)
 
Top
Alyss..
view post Posted on 22/3/2010, 12:56




QUOTE (- Carlotta - @ 22/3/2010, 12:21)
Ancora, è stato cambiato il senso del dialogo tra Tony e Ziva, quando lui - in inglese- le dice: "Tirati su"; mi pare che in italiano sia stato tradotto con: "Sei sempre la solita". E la risposta di lei "L'ho fatto" è stata tradotta con un semplice sì.

Intendi il

"ho le mie ragioni"
"non cambi mai eh..."
"è vero"

?

che inglese era "it's justified" - "get over yourself" - "I have."

-- uguale la traduzione proprio xD
 
Top
- Carlotta -
view post Posted on 22/3/2010, 13:07




Esatto, Alyss. La traduzione stravolge il senso, perchè sembra che Ziva persista nella sua testardaggine di voler agire da sola. In realtà, Ziva è distrutta, crede che la prigionia sia il giusto castigo alle sue colpe e Tony cerca di scuoterla e di tirarla su.

Vabbè...
 
Top
betta86
view post Posted on 22/3/2010, 13:56




CITAZIONE (Alyss.. @ 22/3/2010, 12:56)
CITAZIONE (- Carlotta - @ 22/3/2010, 12:21)
Ancora, è stato cambiato il senso del dialogo tra Tony e Ziva, quando lui - in inglese- le dice: "Tirati su"; mi pare che in italiano sia stato tradotto con: "Sei sempre la solita". E la risposta di lei "L'ho fatto" è stata tradotta con un semplice sì.

Intendi il

"ho le mie ragioni"
"non cambi mai eh..."
"è vero"

?

che inglese era "it's justified" - "get over yourself" - "I have."

-- uguale la traduzione proprio xD

oh si infatti stamani ero lì che urlavo le giuste battute...così cm quando Salemm scopre come è stato trovato a causadel caf-pow quando lancia la borraccia contro il muro e urla e in italiano l'urlo è scomparso c'è un momento di silenzio assordanteinquel trattodi episodio..e io "ma l'urlo?"(diaciamo il vuoto l'ho compensato io) e la mia mamma "cos'è ti hanno sbagliato le battute?" :unsure: ....

CITAZIONE
Non avevo dubbi...mi sa che ho trovato la comunita' dove la mia malattia NCIS non solo e' tollerata ma decisamente compresa...

si si molto,ma molto compresa credimi :P

 
Top
28matteo
view post Posted on 22/3/2010, 14:01




a parte la traduzione del titolo e alcuni scambi di battute che hanno travisato .. è splendido anche in italiano!! che dire .. adoro questo episodio!! grande Tony .. scusate ma è veramente immenso :wub:
 
Top
Alyss..
view post Posted on 22/3/2010, 14:02




QUOTE
oh si infatti stamani ero lì che urlavo le giuste battute...così cm quando Salemm scopre come è stato trovato a causadel caf-pow quando lancia la borraccia contro il muro e urla e in italiano l'urlo è scomparso c'è un momento di silenzio assordanteinquel trattodi episodio..e io "ma l'urlo?"(diaciamo il vuoto l'ho compensato io) e la mia mamma "cos'è ti hanno sbagliato le battute?" :unsure: ....

davvero? xD oddio questo m'era sfuggito.

eh ecco approposito del Caf-Pow... è rimasto così... :o:
I mean xD di solito non veniva doppiato Caf-Pow. Diventava Caffè&simili. xD
Quando ho sentito che l'avevano lasciato Caf-pow ho detto oh veh un passo avanti xD
 
Top
96 replies since 16/3/2010, 21:22   3703 views
  Share